在我国科研一线,活跃着这样一群外语人——他们以语言为桥,助力科技创新与国际交流,用扎实的语言功底与严谨的专业态度,精准传递科研成果,高效支撑国际合作。
在受访者小美学姐的记忆中,南航外院是温暖的大家庭:师者博学仁爱,同窗互助共进。最令她铭记的,是导师修改论文时逐字推敲、连一个标点都不放过的专注。正是这份对细节的极致追求,让她深刻领悟到“严谨”二字在学术与职业中的重要。
问:语言学的学习对您的职业发展有何帮助?
语言学为我的职业道路奠定了坚实根基。研究生阶段的课程体系兼具理论深度与实践导向:范祥涛教授的科技翻译课传授了大量实用技巧,吴鼎民老院长的英美文化课程则深化了我对文本背后文化语境的理解。各门课程彼此交融、相辅相成,构筑起我应对复杂翻译任务的专业底气。
事实上,语言学并非孤立的理论学科。语义分析、语篇结构等知识,在科技翻译中至关重要——它帮助我准确判断术语在特定技术语境中的含义,理解整篇文献的逻辑脉络,从而实现从“字面转换”到“意义重构”的跃升。语言学与翻译,本就是一体两面、相互滋养。
问:对于学弟学妹的职业准备,有哪些建议?
首先,务必夯实语言基本功——这是外语人的核心竞争力。翻译与资料研究看似静态,实则需要在实践中不断学习、积累与反思。
若已明确职业方向,建议尽早涉猎相关领域的专业知识。如从事科技翻译,仅靠语言能力远远不够。面对陌生技术概念,我会主动与设计人员沟通,请他们用通俗语言解释原理,再将其精准转化为专业英文表述。这种“跨专业协作”能力,才是职场中的关键素养。
此外,建议大家在校期间关注心仪企业或职位的能力要求,有针对性地提升技能。比如资料搜集工作,离不开高效的信息检索能力——如何在海量网络资源中快速定位权威、准确的内容,本身就是一项可训练的核心技能。
不要低估任何一门课程的价值。当初在课堂上学的语篇分析、语用理论,如今都成了我处理复杂技术文本的利器。外语专业看似细分方向各异,实则知识体系高度互通。唯有融会贯通,方能游刃有余。
问:学院成立20年之际,有什么寄语吗?
在院庆之际,想感谢外院的培养,感谢那些传授我知识的老师们!祝南航和外院越来越强,老师们工作顺意,身体健康!祝外院的兄弟姐妹们前程似锦,笑口常开!
二十载春华秋实,南航外院人早已扎根祖国的蓝天与大地。他们以扎实的语言功底、开阔的国际视野和坚定的职业信念,书写着属于外语人的时代答卷。无论行至何方,心之所系,始终是这片孕育梦想的母院。
一审:宋文畅 二审:姚灵珑、李颖 三审:吴科颖